A pretty good example of what happens when you think in a different language and convert the same into English from the movie "Phas Gaya Re Obama"
The gyan and the implied sentences
You long hair and lanky fellow. Stand where you are sitting (Jahan pe baite ho, khade ho jao). Teacher enter, no notice. full insulting (Masterji aye hein aur dhyan bhi nahi raha, itni be-izzati). Your mother father manners, this? (Tumhare Ma Baap ne tumhe ye sanskar sikhaye hain?) Speak in English. This English Coaching, not a local language (Ye Angrezi hai, koi airi gairi bhasha nahi) full stop (muh band). Sorry ka baby (Sorry ke bacche). You together thinking, english speaking like a rice plate eating, no, never, not (Tum dono sochte ho ki angrezi bolna chaval khane ke barabar hai, nahi, kabhi nahi). English speaking not a children play (Angrezi bolna bachhon ka khel nahi). English speaking like a undertaker play (Ye sirf bade logon ke liye hai). Tajmahal create (no idea what this means). Again time, careful (Phir se bol raha hoon, sambhalke raho). Again time this behaviour, so touch to my finger print, your chick (Phir se ye dohraya to meri ungliyon ke nishan tere gaal pe hoga). So big chick, you chick, red red chick (Ye bade gaal tumhare lal ho jayega). Understand. The postman, the busiman, the collector.... (no idea what he says)
Its really amazing how every minor bit of detailing has been taken care of in the scene. Appreciate the script writer for the effort.

0 comments:
Post a Comment